back

LanguageSprache
Layout
SearchSuche
BookmarkLesezeichen
ScoreSpielstand

IntroductionEinleitung

The Dream ofDer Traum des
Afáka Atumisi

Afáka Atumisi dreamt in the year 1908 that he was visited by a ghost who told him it was time to teach his people how to write; this ghost then taught him two signs every following night.

Two years later, impressed by the appea­rance of Halley’s comet, he passed on his knowledge to the Ndyuka. Anyone who learned his writing was henceforth given the title Bukuman (Man of the Book).

Afáka Atumisi träumte im Jahre 1908, er sei von einem Geist besucht worden, der ihm sagte, es sei Zeit, seinem Volk das Schreiben zu lehren; daraufhin brachte dieser Geist ihm zwei Zeichen in jeder folgenden Nacht bei.

Zwei Jahre später, beeindruckt von dem Erscheinen des Halleyschen Kometen, gab er sein Wissen an die Ndyuka weiter. Jedem, der seine Schrift erlernte, wurde von nun an der Titel Bukuman (Mensch des Buches) verliehen.

The Afaka or Afaka Sifiki (𖲟𖲎𖲵 𖲬𖲢𖲪) script is still used sporadically for Aukaans today. It is called a defective script because it does not adequately cover the phonetic inventory of the language; speakers of Aukaan need to know how to pronounce many characters. For example, the final consonants of syllables and sounds are not written, there is rarely a distinction between [u] and [o], and some different syllables are represented by the same letter. Nevertheless, it is possible to represent the language completely, since many words can be inferred from the context.

Die Schrift Afaka oder auch Afaka Sifiki (𖲟𖲎𖲵 𖲬𖲢𖲪) wird bis heute vereinzelt für Aukaans verwendet. Sie wird als defektive Schrift bezeichnet, da sie den Lautbestand der Sprache nur unzureichend abdeckt; Sprecher des Aukaan müssen bei vielen Zeichen wissen, wie sie ausgesprochen werden. So werden die Endkonsonanten der Silben und die Töne nicht geschrieben, es wird selten zwischen [u] und [o] unterschieden und einige unterschiedliche Silben werden durch das gleiche Zeichen dargestellt. Dennoch ist es möglich, die Sprache komplett abzubilden, da viele Worte aus dem Zusammenhang erschlossen werden können.

The motto of the museum in Diitabiki, New na e meki hau, hau e meki new means: the new comes from the old – we cannot understand the present without knowing our past. Under this motto, the museum brings visitors closer to the culture of the Aukan Ndyuka. In addition to traditional handicrafts, woodcarving and textiles, the preservation of the writing is a central concern. The Aukan artist Marcel Pinas sees the script Afaka as an important part of Aukan culture, and breathes new life into the script in his work, which is exhibited throughout the museum.

Das Motto des Museums in Diitabiki, New na e meki hau, hau e meki new bedeutet: das Neue entspringt dem Alten – wir können die Gegenwart nicht verstehen, ohne das Vergangene zu kennen. Unter diesem Motto bringt das Museum den Besuchern die Kultur der Aukan-Ndyuka nahe. Neben traditionellem Handwerk, Holzschnitzerei und Textilien ist der Erhalt des Schrifttums ein zentrales Anliegen. Der Aukan Künstler Marcel Pinas betrachtet die Afaka-Schrift als einen wichtigen Teil der Aukan-Kultur, und haucht neues Leben in die Schrift in seinen Werken, die im Museum ausgestellt werden.

ProfileProfil

writing categorySchrifttyp

Afaka is a righthanded Syllabar. The lines follow from top to bottom.

Afaka ist eine rechtsläufige Silbenschrift. Die Zeilen folgen von oben nach unten.

periodZeitraum

sinceseit 1910sinceseit 1910

languagesSprachen

  • Aukaans

developerEntwickler

𖲟𖲎𖲵 𖲟𖲄𖲮𖲬

Afáka Atumisi

unicodeUnicode

Afaka 16C80 – 16CBF

ExampleTextbeispiel

Aukaans

𖲟 𖲦𖲧 𖲨 𖲩𖲪 𖲫 𖲬 𖲭𖲮 𖲾 𖲀𖲁 𖲂 𖲃𖲄 𖲅𖲆 𖲾 𖲇 𖲈 𖲉𖲊 𖲋𖲌𖲺 𖲎𖲏
𖲐𖲑 𖲒𖲓 𖲔𖲕𖲖 𖲗𖲘 𖲙𖲚 𖲾 𖲛𖲜 𖲝𖲞 𖲠𖲡𖲢 𖲣 𖲤 𖲥 𖲾 𖲯𖲰 𖲱𖲲 𖲳 𖲴𖲵 𖲶 𖲷 (𖲸𖲹 𖲺𖲻 𖲼𖲽)
𖲆𖲔𖲢 𖲳𖲠 𖲤 𖲬𖲓𖲬 𖲾 𖲩𖲪 𖲃 𖲟𖲶𖲬 𖲾 𖲳 𖲭 𖲰𖲌 𖲣 𖲾 𖲋 𖲭 𖲰𖲌 𖲩𖲪 𖲇𖲵 𖲿

Transliteration

a moke un taki ni si yumi | wiso pu fotu life | dyo no pope dabibon fade
komkwa gogi itolo gela pinem | watya odi tiyafi e na nyam | masa gado te baka be ye (papan bofu nese)
Feifi tentin na sigisi, taki fo abc. Te yu sabi em, dan yu sabi taki Ndyuka.

(Partly) translation(Teil-)Übersetzung ins Englische

She gives us speech / ni see you me, we so pu 4 2 li-fe, dyo no pope dabibon fade,
come kwa go gi itolo gela pi name, watya odi tiyafi e na nyam, Lord God, when the black/white man heard. (papan bofu nese)
Fifty-six symbols of the A.B.C. When you know this, then you know [how to] speak Ndyuka.

The text example is a recitation of the complete syllables of the script, which every Bukuman can recite. It begins with She (the script) gives us speech and ends with the sentence When you know this, then you know [how to] speak Ndyuka. The remaining syllables only partly form meaningful phrases; the English words are used here as a translation, as one can recognise the relationship of the language (and the derivation of the symbols) from them.

The term 𖲴𖲵 can interestingly be read as baaka (black) or as bakaa (white).

Das Textbeispiel ist eine Rezitation des vollständigen Silbenbestands der Schrift, die jeder Bukuman aufsagen kann. Sie beginnt mit Sie (die Schrift) gibt uns Sprache und endet mit dem Satz Wenn Du sie (die Schrift) beherrscht, kannst Du Ndyuka sprechen. Die restlichen Silben bilden nur zum Teil sinnvolle Phrasen, als Übersetzung werden hier die englischen Worte verwendet, da man an ihnen die Verwandtschaft der Sprache (und die Herleitung der Symbole) erkennen kann.

Die Bezeichnung 𖲴𖲵 kann interessanter­weise als baaka (schwarz) oder als bakaa (weiß) gelesen werden.

CharactersSchriftzeichen

𖲀 𖲁 𖲂 𖲃 𖲄 𖲅 𖲆
𖲇 𖲈 𖲉 𖲊 𖲋
𖲌 𖲺 𖲎 𖲏
𖲐 𖲑 𖲒 𖲓 𖲔 𖲕
𖲖 𖲗 𖲘 𖲙 𖲼
𖲛 𖲜 𖲝 𖲞 𖲟 𖲠
𖲡 𖲢 𖲣 𖲤 𖲥
𖲦 𖲧 𖲨 𖲩 𖲪
𖲫 𖲽 𖲭 𖲮
𖲯 𖲰 𖲱 𖲲 𖲳
𖲸 𖲵 𖲶 𖲷

The original order of the characters.

Die ursprüngliche Reihenfolge der Buchstaben.

syllablesSilben

A few of the characters are based on Roman letters. However, it is remarkable that most of the symbols are not derived from other scripts but are independent creations. In several characters, one can recognise the acrophonic origin: 𖲓 gi (English give) represents two hands, 𖲭 yu (English you) points to the opposite person, 𖲃 fo (English four) are four lines.

There are several sequences for the syllables of the script. The following listing uses the Roman order.

Einige wenige der Zeichen basieren auf lateinischen Buchstaben. Bemerkenswert ist jedoch, dass die meisten Symbole nicht von anderen Schriften abgeleitet, sondern eigenständige Kreationen sind. Bei mehreren Zeichen erkennt man den akrophonischen Ursprung: 𖲓 gi (englisch give) stellt zwei Hände dar, 𖲭 yu (englisch you) zeigt auf den Gegenüber, 𖲃 fo (englisch four) sind vier Linien.

Es gibt mehrere Reihenfolgen für die Silben der Schrift. Die folgende Auflistung verwendet die lateinische Sortierung.

𖲟aa
𖲣ee
𖲔ii
𖲝oo
𖲨u, kuu, ku
𖲴baba
𖲶bebe
𖲌bibi
𖲺bobo
𖲍bonbon
𖲋dada
𖲏dede
𖲞didi
𖲲dodo
𖲇dyodyo
𖲎fafa
𖲆fefe
𖲢fifi
𖲃fofo
𖲻fufu
𖲱gaga
𖲗gege
𖲓gigi
𖲒gogo
𖲵kaka
𖲧keke
𖲪kiki
𖲐koko
𖲑kwakwa
𖲘lala
𖲅lili
𖲖lolo
𖲯mama
𖲮mimi
𖲦momo
𖲤nana
𖲼nene
𖲚nennen
𖲫nini
𖲈nono
𖲥nyanya
𖲸papa
𖲹panpan
𖲊pepe
𖲙pipi
𖲉popo
𖲂pupu
𖲰sasa
𖲽sese
𖲬sisi
𖲁soso
𖲾.
𖲩tata
𖲳tete
𖲠titi
𖲕toto
𖲄tutu
𖲜tyatya
𖲛wawa
𖲀wewe
𖲡yaya
𖲷yeye
𖲭yuyu
𖲿Halley

One of the characters represents Halley's comet, it is used as a symbol for the birth of the script. As a punctuation mark, there is only the vertical line, which can be used as a comma and a full stop, and is used thickened as an exclamation mark.

Afáka Atumisi created the first and only complete writing system for a creole language with his syllabary. There is a proposal for the allocation of the script in Unicode in SMP 16C80-16CCF (as of September 2021), which I used for my font.

Eines der Zeichen stellt den Halleyschen Kometen dar, es wird als Symbol für die Geburt der Schrift verwendet. Als Satzzeichen gibt es nur den senkrechten Strich, der als Komma und Punkt verwendet werden kann, und verdickt als Ausrufezeichen benutzt wird.

Afáka Atumisi erschuf mit seiner Silbenschrift das erste und einzige vollständige Schriftsystem für eine Kreolsprache. Es gibt einen Vorschlag für die Allokation der Schrift im Unicode in der SMP 16C80-16CCF (Stand September 2021), den ich für meinen Font benutzt habe.

Sources, links and further readingQuellen, Links und weiterführende Literatur

ReferencesReferenzen

The background picture shows the silhouette of Suriname.

Das Hintergrundbild zeigt die Silhouette von Suriname.

om