Rapanui
Detail from the Santiago staffAusschnitt aus dem Santiago-Stab
On 5 April 1722, an Easter Sunday, the Pacific island Rapa Nui was »discovered« by a merchant ship of the West India Trading Company. In the following centuries, the original population was almost completely deleted by wars, missionisation, introduced diseases and slave trade, and the culture was wiped out. Almost all objects containing written characters were destroyed by the fanatic missionaries, mostly publicly burned, as they suspected devil’s work in them. Of the written testimonies, 25 objects have survived to this day. The complete surviving corpus of writing comprises about 14,000 characters; despite numerous attempts at interpretation, the writing has not yet been deciphered. The most convincing summary of what is known so far can be read on Academia.com, Deciphering Rongorongo Rapa Nui Script of the Easter Island Tablets.
Am 5. April 1722, einem Ostersonntag, wurde die pazifische Insel Rapa Nui von einem Handelsschiff der Westindischen Handelskompanie »entdeckt«. In den folgenden Jahrhunderten wurde die ursprüngliche Bevölkerung durch Kriege, Missionierung, eingeschleppte Krankheiten und Sklavenhandel fast, die Kultur komplett ausgelöscht. Fast alle Objekte, die Schriftzeichen enthielten, wurden von fanatischen Missionaren zerstört, meist öffentlich verbrannt, da sie darin Teufelswerk vermuteten. Von den Schriftzeugnissen haben 25 Objekte bis heute überlebt. Der komplette erhaltene Schriftkorpus umfasst etwa 14.000 Zeichen, die Schrift konnte trotz zahlreicher Deutungsversuche bisher nicht entziffert werden. Die überzeugendste Zusammenfassung des bisherigen Wissensstands lässt sich auf Academia.com, Deciphering Rongorongo Rapa Nui Script of the Easter Island Tablets nachlesen.
Hoto Matua left his sinking homeland, the mythical Hiva , with the words Wave you and answer this: The homeland is also bad, for there the tide brings destruction, the ebb brings salvation.
He took with him several hundred companions, all kinds of useful plants and animals, a stone Moai statue and some scriptural tablets. After a journey past seven islands, all of which were desolate and empty, the settlers reached a fertile and beautiful island after 38 days, towering in the midst of the rising sun.Hoto Matua verließ seine sinkende Heimat, das mythische Hiva mit den Worten Winke Du und antworte folgendes: Auch das Heimatland ist schlecht, denn dort bringt die Flut Vernichtung, die Ebbe Rettung.
Mit sich nahm er mehrere hundert Begleiter, allerlei nützliche Pflanzen und Tiere, eine steinerne Moai-Statue sowie einige Schrifttafeln. Nach einer Reise an sieben Inseln vorbei, die allesamt wüst und leer waren, erreichten die Siedler nach 38 Tagen eine fruchtbare und schöne Insel, aufragend inmitten der aufgehenden Sonne.
The description of the settlement of Easter Island comes from a transcript of legends and myths written in the 20th century by Polynesian descendants. The taking of food sources, the duration of the journey of 38 days and the description of the voyage suggest a settlement from the western Marquesas past the Pitcairn Islands. In fact, Hiva is a Polynesian name for the Marquesas archipelago. However, it is unlikely that a Moai statue or Rongorongo writing tablets were carried along, as these have only been found on the Easter Island. There are small stone statues, the Tiki
, throughout Polynesia, especially in the Marquesas. However, an independent script was found within Polynesia only on Rapa Nui, the Easter Island.
Die Beschreibung der Besiedlung der Osterinsel entstammt einer im 20. Jahrhundert von polynesischen Nachkommen verfassten Niederschrift der Legenden und Mythen. Die Mitnahme von Nahrungsquellen, die Reisedauer von 38 Tagen und die Beschreibung der Reise lassen eine Besiedlung von den westlich gelegenen Marquesas an den Pitcairn-Inseln vorbei vermuten. Tatsächlich ist Hiva ein polynesischer Name für die Inselgruppe der Marquesas. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass eine Moai-Statue oder Rongorongo-Schrifttafeln eingeführt wurden, da diese nur auf der Osterinsel gefunden wurden. Es gibt kleine steinerne Statuen, die Tiki
, in ganz Polynesien, insbesondere auch auf den Marquesas. Eine eigene Schrift wurde in ganz Polynesien wohl nur auf Rapa Nui, der Osterinsel, entwickelt.
Rongorongo is a right-handed script whose characters are arranged in bustrophedon lines from bottom to top.
Rongorongo ist eine rechtsläufige Schrift, deren Zeichen in bustrophedonen Zeilen von unten nach oben angeordnet sind.
untilsince 1722untilsince 1722
Rongorongo 1CA80 – 1CDBF
There is a reserved Unicode area for Rongorongo, but no allocation of the individual letters. I have sorted the characters by shape. Es gibt einen reservierten Unicode-Bereich für Rongorongo, allerdings keine Allokation der einzelnen Buchstaben. Ich habe die Schriftzeichen nach Aussehen sortiert.
Detail from the Santiago staffAusschnitt aus dem Santiago-Stab
Rongorongo
literally means recitation, chant
, and refers to a high-ranking priest who recites chants during a rite at places of worship. This term for the script originally comes from Mangareva, an island located on the way between the Marquesas Islands and Rapa Nui. On Rapa Nui, the script tablets were read during ritual acts. The signs were carved into wooden tablets with obsidian splinters or shark teeth. They are read horizontally from left to right, usually starting at the bottom left, reading the line to the right edge, turning the tablet 180 degrees so that it is upside down, and reading the next line. Every second line thus appears to be upside down. The back of a panel is then read from top to bottom in the same way. The example above is a cut-out of a carving on a ceremonial staff, written from top to bottom. Below are some common characters as examples:
Rongorongo
heißt wörtlich Rezitation, Gesang, Vortrag
und bezeichnet einen hochrangigen Priester, der während eines Ritus an den Kultstätten Gesänge rezitiert. Dieser Begriff für die Schrift stammt ursprünglich aus Mangareva, einer auf dem Weg zwischen den Marquesas-Inseln und Rapa Nui gelegenen Insel. Auf Rapa Nui wurden die Schrifttafeln bei kultischen Handlungen gelesen. Die Zeichen wurden mit Obsidiansplittern oder Haifischzähnen in hölzerne Tafeln eingeritzt. Sie sind horizontal rechtsläufig zu lesen, man beginnt in der Regel unten links, liest die Zeile bis zum rechten Rand, dreht die Tafel um 180 Grad, sodass sie auf dem Kopf steht, und liest die nächste Zeile. Jede zweite Zeile steht demnach auf dem Kopf, im Anschluss an die Vorderseite einer Tafel wird die Rückseite von oben nach unten in gleicher Art gelesen. Das obige Beispiel ist ein Ausschnitt, der auf einen Zeremonialstab geritzt wurde, es wird hier von oben nach unten gelesen. Im Folgenden einige häufige Zeichen als Beispiel:
Rongorongo characters consist of about 120 basic units. Some characters are geometric symbols, numerous characters represent beings and objects, often composed of building blocks. The most likely thesis is that the script is essentially syllabic, but some elements may also have a logographic character, similar to the Mayan script.
Based on the decipherment attempts so far, I would like to present the possible translation of a key character. One of the few surviving objects is a reimiro, a wooden crescent-shaped pectoral that was worn on the chest as jewellery or for cult purposes. A glyph is carved on the object, an anthropomorphic figure holding a ceremonial paddle.
Die Schriftzeichen des Rongorongo bestehen aus etwa 120 Grundeinheiten. Einige Zeichen sind geometrische Symbole, zahlreiche Zeichen stellen Wesen und Gegenstände dar, oft sind Teile der Wesen aus Bausteinen zusammengesetzt. Am wahrscheinlichsten ist die These, dass die Schrift im Wesentlichen syllabisch (also eine Silbenschrift) ist, einige Elemente aber auch logographischen Charakter haben können (also Bedeutungszeichen sind), ähnlich wie in der Maya-Schrift.
Basierend auf den bisherigen Entzifferungsversuchen möchte ich die mögliche Übersetzung eines Zeichens vorstellen. Eines der wenigen erhaltenen Objekte ist ein Reimiro, ein hölzernes mondsichelförmiges Pektoral, das als Schmuck oder zu Kultzwecken auf der Brust getragen wurde. Auf dem Objekt ist ein Zeichen eingeritzt, eine anthropomorphe Figur, die ein Zeremonialpaddel hält.
If the figures are composed of various individual parts representing syllables (and this is quite likely), a reading of the glyph could yield the name or title of the wearer as follows: The character is read from bottom to top, then from right to left (which actually works with several other glyphs). The lower part of the glyph (the feet) could mean tu (tu = stand), the upper part consists of three elements, a curved extension with a grasping or feeling hand, and a round ball on the opposite side. These can be read as syllables such as hi (hianga = bend, fall), na (nao = feel) and po (poi = ball). On the right, the figure holds the ceremonial paddle, which stands for itself as a logographic element: it is called rapa. On the left hand there is no syllable (in this glyph), so that the glyph could be read as Tuhinapo Rapa, guardian of the sea migrations, a figure of Polynesian mythology – and title of Polynesian dignitaries.
Based on this decipherment attempt, numerous text passages have already been interpreted, mostly chants or recitations on the surviving script tablets, usually in verse form. Nevertheless, many pieces of the puzzle are still missing to be able to really read the writing; the underlying language is not known (it can only be reconstructed from contemporary Polynesian languages), and for many passages assumptions have to be made that cannot be proven. The shape of the glyphs have a specific symmetry (they resemble upright anthropomorphs) that hardly can represent the multiform arrangement of syllables; so either the reading direction for each glyph is not fixed and depends on another element, or the limbs, heads, and other building blocks have a more complex meaning than a syllable.
Wenn die Figuren aus verschiedenen Einzelteilen zusammengesetzt sind, die Silben repräsentieren (und das ist durchaus wahrscheinlich), könnte eine Lesung des Zeichens den Namen oder Titel des Trägers wie folgt ergeben: Das Zeichen wird von unten nach oben gelesen, danach von rechts nach links. Der untere Teil des Zeichens (die Füße) bedeutet tu
(tu = stehen), der obere Bereich besteht aus drei Elementen, einer gekrümmten Verlängerung mit einer greifenden oder fühlenden Hand, sowie einem runden Ball auf der gegenüberliegenden Seite. Diese können als Silben wie hi
(hianga = beugen, fallen), na
(nao = erfühlen) und po
(poi = Ball) gelesen werden. Auf der rechten Seite hält die Figur das Zeremonialpaddel, das als logografisches Element für sich steht: es heißt Rapa
. Linkerhand findet sich (bei diesem Zeichen) keine Silbe, sodass das Zeichen als Tuhinapo Rapa gelesen werden könnte, Hüter(in) der Meereswanderungen
, eine Figur der polynesischen Mythologie – und Titel polynesischer Würdenträger.
Ausgehend von diesem Entzifferungsversuch sind bereits zahlreiche Textstellen interpretiert worden, meist Gesänge oder Rezitationen auf den erhaltenen Schrifttafeln, in der Regel in Versform. Dennoch fehlen noch viele Puzzelstücke, um die Schrift wirklich lesen zu können; die zugrundeliegende Sprache ist nicht bekannt (sie kann nur aus heutigen polynesischen Sprachen rekonstruiert werden), und bei vielen Textstellen müssen Annahmen gemacht werden, die nicht belegbar sind.
There is an allocation in Unicode for the Rongorongo characters, the range 1CA80 - 1CDBF, but the characters have not yet been allocated individually. For my font, I have chosen an order that seems sensible to me in order to be able to display a selection of the characters here. I have used free pictures of the different tablets and other artifacts to create the shapes of the glyphs.
Es gibt im Unicode eine Allokation für die Rongorongo-Zeichen, den Bereich 1CA80 – 1CDBF, allerdings wurden die Zeichen noch nicht einzeln zugeordnet. Ich habe für meinen Font eine mir sinnvoll erscheinende Reihenfolge gewählt, um eine Auswahl der Zeichen hier darstellen zu können.
The background picture shows the silhouette of Rapa Nui, the Easter Island.
The template for the characters I have created for this page are free photos of the preserved artefacts.
Das Hintergrundbild zeigt die Silhouette von Rapa Nui, der Osterinsel.
Die Vorlage der von mir für diese Seite kreierten Buchstaben sind frei verfügbare Fotos der erhaltenen Artefakte.