back

LanguageSprache
Layout
SearchSuche
BookmarkLesezeichen
ScoreSpielstand

IntroductionEinleitung

Gurmukhī translates as from the mouth of the Guru (the teacher), the Sikh religious writings are written in this script. As a descendant of the Śāradā, Gurmukhī is closely related to the other Laṇḍā scripts, but differs in that it has retained the rekha of the Śāradā. Thus the relationship to the Nāgarī scripts in northern India as well as to the Siddhaṃ scripts in the East is clearly recognisable. The script is characterised by clear lines.

Gurmukhī heißt übersetzt aus dem Mund des Guru (des Lehrers), die religiösen Schriften der Sikh sind in dieser Schrift geschrieben. Als Abkömmling der Śāradā ist Gurmukhī eng verwand mit den anderen Laṇḍā-Schriften, unterscheidet sich aber dadurch, dass es die Rekha der Śāradā behalten hat. Dadurch ist die Verwandtschaft zu den Nāgarī-Schriften in Nordindien sowie zu den Siddhaṃ-Schriften im Osten deutlich erkennbar. Die Schrift zeichnet sich durch eine klare Linienführung aus.

ProfileProfil

writing categorySchrifttyp

Gurmukhī belongs to the Brahmic script family and is a righthanded abugida. The lines follow from top to bottom.

Gurmukhī gehört zum indischen Schriftenkreis und ist eine rechtsläufige Abugida. Die Zeilen folgen von oben nach unten.

periodZeitraum

sinceseit 1539sinceseit 1539

languagesSprachen

  • Punjabi

unicodeUnicode

Gurmukhi 0A00 – 0A7F

ExampleTextbeispiel

Punjabī (Gurmukhī) ਪੰਜਾਬੀ

ਸਾਰਾ ਮਨੁੱਖੀ ਪਰਿਵਾਰ ਆਪਣੀ ਮਹਿਮਾ, ਸ਼ਾਨ ਅਤੇ ਹੱਕਾਂ ਦੇ ਪੱਖੋਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਹੀ ਆਜ਼ਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਤੇ ਸਿੱਧ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਰਾਬਰ ਹਨ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾ ਨੂੰ ਤਰਕ ਅਤੇ ਜ਼ਮੀਰ ਦੀ ਸੌਗਾਤ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਰਾਤਰੀਭਾਵ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਰਖਦਿਆਂ ਆਪਸ ਵਿਚ ਵਿਚਰਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।

Punjabī (Shahmukhī) پنجابی

سارے انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں ۔ ۔ اوہ عقل سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں نوں اک دوجے نال بھائی چارے والا سلوک کرنا چاہی دا اے ۔ ۔

Transliteration

Sārā manukhkhī parivār āpaṇī mahimā, śān ate hakkāņ de pakhkhoņ janama toņ hī āzād hai ate sute sidh sāre lok barābar han. Unhāņ sabhanā nūņ tarak ate zamīr dī saugāt milī hoī hai ate unhāņ nūņ bharātarībhāv dī bhāvanā rakhadiāņ āpas vic vicaraṇā cāhīdā hai.

TranslationÜbersetzung

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

CharactersSchriftzeichen

ੳ ਅ ੲ ਸ ਹ

ਕ ਖ ਗ ਘ ਙ
ਚ ਛ ਜ ਝ ਞ
ਟ ਠ ਡ ਢ ਣ

ਤ ਥ ਦ ਧ ਨ
ਪ ਫ ਬ ਭ ਮ
ਯ ਰ ਲ ਵ ੜ

Gurmukhī uses vowel carriers, which have no sound value of their own, to represent vowels. It shares this feature with the other Laṇḍā scripts (Laṇḍā is Punjabī and means without a tail, alluding to the fact that these scripts have no vowel signs). Unlike the other Indian scripts, the Abugida begins with the three vowel carriers for u, a and i, followed by s and h, and only then by the other consonants in the usual order. In Punjabī, the script is called ਊੜਾ ਐੜਾ Ūṛā-Aiṛā (after the names of the first two letters).

Gurmukhī benutzt Vokalträger, die keinen eigenen Lautwert haben, zur Darstellung der Vokale. Diese Eigenschaft hat es mit den anderen Laṇḍā-Schriften gemeinsam (Laṇḍā ist Punjabī und heißt ohne Schwanz, was darauf anspielt, dass diese Schriften keine Vokalzeichen haben). Im Gegensatz zu den anderen indischen Schriften beginnt die Abugida mit den drei Vokalträgern für u, a und i, dann folgen s und h, und dann erst folgen die anderen Konsonanten in der üblichen Reihenfolge. In Punjabī wird die Schrift ਊੜਾ ਐੜਾ Ūṛā-Aiṛā (nach den Namen der ersten beiden Buchstaben) genannt.

Vyañjana – consonantsKonsonanten

The consonant letters of an Abugida end in the basic form in an inherent vowel, in Gurmukhī this is a schwa (as in about), the Latin transcription is the letter a.

Die Konsonantenzeichen einer Abugida enden in der Grundform auf einen inhärenten Vokal, im Gurmukhī ist das ein Schwa (das deutsche Endsilben-e), die lateinische Transkription ist der Buchstabe a.

vargas

ka
khakʰɐ
ga
ghagʱɐ
ngaŋɐ
caʧɐ
chaʧʰɐ
jaʤɐ
jhaʤʱɐ
ñaɲɐ
aʈɐ
ṭhaʈʰɐ
aɖɐ
ḍhaɖʱɐ
aɳɐ
ta
thatʰɐ
da
dhadʱɐ
na
pa
phapʰɐ
ba
bhabʱɐ
ma

avargas

sa
haɦɐ
ya
raɾɐ
la
vaʋɐ
aɽɐ

nuqtā variants– Varianten

śaʃɐ
xa
ġaɣɐ
za
fa
aɭɐ

The trailing h in the Latin transcription marks the aspiration (breathe) of the consonants. Punjabī is a tonal language. With the help of the voiced aspirated consonants and the letter ਹ [h] in connection with the word stress, the tones of the language are marked. In the case of the Retroflexes (the consonants of the third group) characteristic of Indian languages, the tip of the tongue is bent backwards (like the American /r/); these sounds are marked in Latin by an underset dot.

Das nachgestellte h in der lateinischen Umschrift kennzeichnet die Aspiration (Behauchung) der Konsonanten. Punjabī ist eine Tonsprache. Mithilfe der stimmhaften aspirierten Konsonanten und dem Buchstaben ਹ [h] in Verbindung mit der Wortbetonung werden die Töne der Sprache gekennzeichnet. Bei den für die indischen Sprachen charakteristischen Retroflexen (den Konsonanten der dritten Gruppe) wird die Zungenspitze nach hinten gebogen (etwa wie beim amerikanischen r oder dem deutschen sch); diese Laute werden im Lateinischen durch einen untergesetzten Punkt gekennzeichnet.

Mātrās – modificatorsModifizierer

For pure vowel syllables, the Gurmukhī has three carriers, one for rounded, one for open, and one for front vowels. To distinguish the vowel sounds, the letters are accompanied by modifying marks (the mātrās). In the list, all modifiers are presented using the respective vowel carrier and the consonant ਕ as an example.

Für reine Vokalsilben gibt es im Gurmukhī drei Vokalträger, einen für gerundete, einen für offene, und einen für vordere Vokale. Um zwischen den verschidenen Vokallauten zu unterscheiden, werden die Buchstaben mit modifizierenden Zeichen (den Mātrās) versehen. In der Liste werden alle Modifikatoren mit den jeweiligen Vokalträgern und beispielhaft am Buchstaben ਕ vorgestellt.

vowel mātrāsVokal-Mātrās

uʊ
ū
o
aɐ
āɑː
aiɐj
auɐʋ
iɪ
ī
e

consonant mātrāsKonsonant-Mātrās

ਕੁku
ਕੂkūkuː
ਕੋkokoː
ka
ਕਾkākɑː
ਕੈkaikɐj
ਕੌkaukɐʋ
ਕਿki
ਕੀkīkiː
ਕੇkekeː

The vowels u, a and i exist as short and long forms, whereby the short vowel sounds are pronounced more openly (the inherent vowel is pronounced [ə] and transcribed as /a/; the long vowels are represented in Latin by doubling or with a superimposed stroke (macron). The vowels e and o are considered diphthongs (double vowels) and are always pronounced long ([eː] and [oː]) in North Indian languages; the true diphthongs ai and au are pronounced more like the long, open vowel sounds [ɛː] and [ɔː] in Punjabī.

Die Vokale u, a und i gibt es als kurze und lange Form, wobei die kurzen Vokallaute offener gesprochen werden (der inhärente Vokal wird [ə] gesprochen und als a transkribiert); die langen Vokale werden im Lateinischen durch Verdopplung oder mit einem übergesetzten Strich (Makron) dargestellt. Die Vokale e und o gelten als Diphthonge (Doppelvokale) und werden in nordindischen Sprachen immer lang ([eː] und [oː]) ausgesprochen; die echten Diphthonge ai und au werden im Punjabī eher wie die langen, offenen Vokallaute [ɛː] und [ɔː] gesprochen.

diacritics and symbolsDiakritika und Symbole

ਕੰṭippī
ਕਂbindīkɐŋ
ਕੱadhakkɐʱ
ਕ੍krkr
ਕ੍ਹk´k
ੴ  the one Godɛk'ɔŋkar

cifersZiffern

0
1
2
3
4
5
6
7
8
9

Ṭippī and bindī indicate the nasalisation of the vowel or the prenasalisation of the following consonant, ṭippī (the small bow) is used with short vowels and the long vowel [u:], bindī (the dot) with long vowels. Adhak (the inverted bow) lengthens the following consonant. A mark to suppress the inherent vowel is not used, there are hardly any ligatures. Exceptions are the subscript ਰ [r] to mark affricates with /r/, and the subscript ਹ [h] to mark the tones. The letters ੴ Ek Onkar mean the one God.

Ṭippī und Bindī kennzeichnen die Nasalierung des Vokals oder die Pränasalierung des folgenden Konsonants, Ṭippī (der kleine Bogen) wird bei kurzen Vokalen und dem langen Vokal [u:] verwendet, Bindī (der Punkt) bei langen Vokalen. Adhak (der umgekehrte Bogen) verlängert den folgenden Konsonanten. Ein Zeichen zur Unterdrückung des inhärenten Vokals wird nicht benutzt, es gibt kaum Ligaturen. Ausnahmen sind das untergesetzte ਰ [r], um Affrikate mir /r/ zu kennzeichnen, und das untergesetzte ਹ [h] zur Kennzeichnung der Töne. Das Zeichen ੴ Ek Onkar bedeutet ein Gott.

Sources, links and further readingQuellen, Links und weiterführende Literatur

  • mb fonts kurintu font folio noto fonts
  • wikipedia omniglot
  • mb editor
om